Skip to content

Using Language Specific To The Setting Of Your Novel, by Anne Perry

I agree with Alice from Alice in Wonderland: I don’t like a story that has no conversation.  But in what sort of language will your characters speak?  Will it be correct to the time and place of your story?  Well we can completely forget those set in ancient Egypt for a start, and countries where people speak a language other than our own.

The question really is, how about those who spoke our language (in my case only English, I’m afraid) but in a different period of time?  Vocabulary, references, even grammar change over a few years, never mind centuries.  And dialect changes from one area to another, over a very short distance in older countries.  And what do you do if your characters travel?

The choice is between being accurate and being understandable.  My belief is that if the reader doesn’t understand, if not exactly then at least approximately, then you will lose them.  Writing is, above all, an art of communication.  Some meanings can be guessed at.  In other places meaning doesn’t matter, it only adds colour, and if not understood will not spoil the story.  This might be the case with dialect words, and they can add a great deal of individuality to a setting or a character.  The same can be true of accent.  I suggest just a few altered sounds as enough to indicate difference.  You don’t want a reader stopping every few lines to try to work out what the word is.  Never break the spell, if you can help it.

Actually that just about sums it up.  If you confuse the reader or make them leave the story to look up a word, then it isn’t going to work.  You are trying to involve them, make them think and make them care.  You are not trying to confuse them and impress them with your scholarship.  If you want to do that, write a text book.

You need variation in vocabulary from one character to another.  Sometimes it takes a few re-writes to secure that – at least it does for me.  Some people use few words, some many.  People have favourite expressions, and so on.  (For heaven’s sake, don’t pepper it with ‘Gadzooks!’  or such phrases.  Did anybody ever say that?  With a straight face?)

The difficulty is to avoid neologisms, i.e. modern phrases we now use naturally, reference to events that have not yet happened, and the language that will come from them, inventions and discoveries not yet made, dishes not yet invented, music not yet written, countries not discovered (or re-named) fabrics and materials not invented – you get the drift.

I remember having someone’s heels click on linoleum – then wondering if it was even invented at the time, or, if it was, that it would be too new and expensive to be in the income level of the house I was referring to.  I looked it up and it was fine – but it might not have been.

My agent draws a little skull and crossbones sign on my manuscript where I have used a modern turn of phrase.  It happens now and then.  They are in my thoughts.  There is also the issue of modern grammar.  (There is no such word in English English (as opposed to American English and other forms of English) as ‘gotten’.  (Well-bred Victorians would say ‘I have’ rather than ‘I’ve got’.)

They are small things, a word here and there, but then an extra teaspoon of salt in your food is a small thing – but it ruins the flavour.  It is the sort of error you take care of when you re-write.  Polishing, tidying up can be fun.  Make it the best it can be.

***

Anne Perry’s author website: www.anneperry.co.uk

Anne Perry’s bio page

***

United States (and beyond)

    

United Kingdom (and beyond)

    

Australia (and beyond)

A Christmas HomecomingAcceptable LossSlaves of ObsessionThe William Monk Mysteries: The First Three Novels     Wounds of Honour: v. 1 (Empire)Quest

Writing Historical Novels
www.writinghistoricalnovels.com

Advertisements
3 Comments Post a comment
  1. With “Staymaker” the anachronistic word was “Psychopath” – I had to convey the meaning without using the word.
    With my current WIP, main character is from Wolverhampton but living in London C1715 … How much black country do I use .

    December 15, 2013
  2. I agree with your approach, Anne. it’s too easy to be caught out. I used lounge lizard in an early version of one of my regencies, and was really sad to discover that’s an early 20th century description. Anne Stenhouse

    December 15, 2013
  3. Excellent points – I agree with you wholeheartedly. Having said that, in my first historical novel, I used the word ‘hopefully’ a couple of times in dialogue – a retired headmistress promptly wrote to advise me that no one in Victorian times would have used that word! She was right, but it just shows how easy it is to make a mistake, and ruin the whole thing for someone.

    December 15, 2013

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: